Le Forum des Maîtres de l'Univers Inspirée de la mythologie des Maîtres de l'Univers, tous les écris de ce forum ne sont que des interprétations des membres, concernant le fabuleux Multivers des Maîtres de l'Univers, des avis parmis d'autres! |
| | FANSUB : Quelle version pour le doublage de la série 200X? | |
| |
Quelle version pour le doublage de la série 200X? | Tout en VF | | 25% | [ 2 ] | Tout en VO | | 75% | [ 6 ] | VO sauf les noms des héros principaux | | 0% | [ 0 ] |
| Total des votes : 8 | | |
| Auteur | Message |
---|
Hadès Capitaine de la garde de l'Eternia Antique
Nombre de messages : 5320 Age : 48 Localisation : Bruxelles Date d'inscription : 20/04/2008
| Sujet: FANSUB : Quelle version pour le doublage de la série 200X? 2010-08-08, 08:30 | |
| Dans le cadre du doublage de la série MOTU 200X, Eurodance et moi hésitons entre plusieurs options pour la traduction des noms, objets, véhicules etc. Chaque choix a ses défauts et ses avantages.
* Tout en VF : reprendre tous les noms et appellations de la VF Filmation (ex Oceanor, le Monstre, Dentos, Aéronef, Belios...)
* Tout en VO : doublage sans tenir compte des noms de la VF Filmation (He-Man, Man-at-arms, Sorceress "Par le Pouvoir de Grayskull j'ai le Pouvoir, Wind Raider, Ram Man......"). ----------> C'est une façon de procéder courante pour le sous-titrage des séries nippones qui ont subi le mauvais traitement d'AB production dans les 90's.
* VO sauf les noms des héros principaux (Musclor, Maitre d'Armes, "Par le Pouvoir du Crâne ancestral, je détiens la force toute puissante" mais Mer-Man, Beast Man, Trap Jaw, Wind Raider, Ram Man...). -----------> c'est l'option choisie par Declic Image pour le doublage des épisodes inédits sur les DVD
Dernière édition par Hades le 2010-08-09, 21:01, édité 1 fois |
| | | Camy Roi d'Eternia
Nombre de messages : 1142 Date d'inscription : 07/03/2009
| Sujet: Re: FANSUB : Quelle version pour le doublage de la série 200X? 2010-08-08, 17:00 | |
| J'ai repondu tout en VF, j'ai grandi avec les nom de Musclor, Dentos, Belios...
Et je suis tres nostalgique! |
| | | Lulu-Berlu Reg Maître de l'univers
Nombre de messages : 462 Localisation : Paris, France Date d'inscription : 23/10/2008
| Sujet: Re: FANSUB : Quelle version pour le doublage de la série 200X? 2010-08-09, 12:58 | |
| Pour ce qui est des noms propres : tout en VO.
Les noms français, on y est certes attaché, mais il faut bien reconnaitre que pour toucher un large public, "He-Man", c'est beaucoup moins désuet, ridicule ou connoté que "Musclor".
Par contre, il convient de conserver certaines adaptations d'époque, tel le fameux "Par le Pouvoir du Crane Ancerstral, je detiens la Force tout Puissante", qui convient tout aussi bien que "Par le Pouvoir de Grayskull, je detiens la Puissance"... (bien que cette dernière incantation permette de faire le lien avec le Roi Grayskull, à l'origine de ce fameux Pouvoir...)
_________________ http://www.lulu-berlu.com |
| | | Hadès Capitaine de la garde de l'Eternia Antique
Nombre de messages : 5320 Age : 48 Localisation : Bruxelles Date d'inscription : 20/04/2008
| Sujet: Re: FANSUB : Quelle version pour le doublage de la série 200X? 2010-08-09, 21:07 | |
| J'avais pas pensé à l'aspect désuet du nom Musclor. En même temps, c'est un nom beaucoup plus connu que He-man...
Pour l'incantation de la transformation, je suis d'accord, elle est culte. Quant au lien avec KG, on pensait renommer le Chateau des Ombres chateau de Grayskull, ça peut être un genre de synonyme.
Pour glaive magique ou Epée du pouvoir aussi la question se pose...
Quel casse-tête.
De toute manière, j'ai proposé des traductions pour les noms de lieux, groupes ou d'évènements (tels que Great Unrest, beast men, Cosmis enforcer ...) que je vous montrerai et qui pourront servir pour les bio des Motuc |
| | | Lulu-Berlu Reg Maître de l'univers
Nombre de messages : 462 Localisation : Paris, France Date d'inscription : 23/10/2008
| Sujet: Re: FANSUB : Quelle version pour le doublage de la série 200X? 2010-08-10, 13:57 | |
| Musclor, c'est connu, mais c'est justement très stigmatisant (z'avez vu, j'emploie LE mot à la mode!) et connoté "vieux dessin animé tout pourri et bonhomme en plastoque" dans l'esprit du grand public. "He-Man" ets plus adapté. Ca pète plus, et tout nom se terminant en "man" est assimilé "super-heros", ce qui n'est pas une mauvaise chose.
Pour le château, les deux appellation peuvent être employé. Le nom de baptême est Château Grayskull, surnommé à l'usage Château des Ombres par les Eterniens, à cause de son aspect lugubre et flippant (et aussi car le nom de Grayskull est tombé dans l'oubli sous le règne de Randor)
Power Sword = Epée du pouvoir (ou Glaive du Pouvoir). L'emploi de "magique" n'est pas necessaire... la magie fait partie du "Pouvoir"
Beast Men = homme-bêtes
Great Unrest = Grand Trouble (à la rigueur au pluriel)
Cosmic Enforcer = Gardien Cosmique. Ce n'est pas la traduction exacte, mais il n'y a aucun mot dans notre langue ayant de la gueule qui retranscrit réellement ce qu'est un "enforcer", un représentant de l'ordre faisant appliquer la loi. On ne peut quand même pas appeler Zodac le Flic Cosmique, et Zodak le Flic Mystique... _________________ http://www.lulu-berlu.com |
| | | Hadès Capitaine de la garde de l'Eternia Antique
Nombre de messages : 5320 Age : 48 Localisation : Bruxelles Date d'inscription : 20/04/2008
| Sujet: Re: FANSUB : Quelle version pour le doublage de la série 200X? 2010-08-12, 20:35 | |
| Merci pour vos avis et vos encouragements. Nous allons donc privilégier les noms en VO pour une meilleure cohérence avec la piste audio, tout en gardant quelques références à la bonne vieille VF Filmation lorsque c'est possible.
Nous signalerons ici l'état d'avancement de notre travail.
@ Reg : nous avons effectivement choisi Château de Grayskull, je suis d'accord avec toi pour dire que le nom château des ombres peut être un genre de synonyme chez les Eterniens.
Enforcer en gardien c'est effectivement le meilleur choix. Par contre pour Great Unrest, nous avons préféré "Grand Chaos" qui percute plus que "Trouble". Quant à Beast Men, je trouve qu'Homme-fauve a plus de gueule et évite le double sens de "bête"
Je vais créer un topic avec toutes les traductions proposées qui pourront servir pour les futures bios. |
| | | Lulu-Berlu Reg Maître de l'univers
Nombre de messages : 462 Localisation : Paris, France Date d'inscription : 23/10/2008
| Sujet: Re: FANSUB : Quelle version pour le doublage de la série 200X? 2010-08-13, 11:12 | |
| Va pour Homme-Fauve, ça le fait.
Grand Chaos... oui, c'est pas mal... c'est effectivement plus percutant que "Grands Troubles"... mais peut-être trop justement... D'après l'histoire que l'on connait, Marzo semait plus le trouble, en créant une rebellion à l'ordre établi pour prendre le pouvoir, que le chaos, ce qui correspondrait plus à une invasion type Horde ou Snake-Men, qui eux sèment la mort et la destruction pure et simple. Bref, c'est une question de dégrés... mais je pense que c'est la raison pour laquelle cette période s'appelle "Great Unrest" et pas "Great Chaos". _________________ http://www.lulu-berlu.com |
| | | faceless one Maître d'armes
Nombre de messages : 213 Age : 51 Localisation : zalésia Date d'inscription : 30/11/2010
| Sujet: Re: FANSUB : Quelle version pour le doublage de la série 200X? 2010-12-19, 21:59 | |
| ou je suis du meme avis pour la période de grand trouble ! bonne analyse |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: FANSUB : Quelle version pour le doublage de la série 200X? | |
| |
| | | | FANSUB : Quelle version pour le doublage de la série 200X? | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|