Le Forum des Maîtres de l'Univers Inspirée de la mythologie des Maîtres de l'Univers, tous les écris de ce forum ne sont que des interprétations des membres, concernant le fabuleux Multivers des Maîtres de l'Univers, des avis parmis d'autres! |
| | Les traductions/significations pour les noms de nos MOTU | |
| | Auteur | Message |
---|
Le Prince Adam Prince de l'Eternia Antique
Nombre de messages : 9315 Age : 49 Localisation : Dans le palais royal d'Eternia Date d'inscription : 27/08/2005
| Sujet: Les traductions/significations pour les noms de nos MOTU 2017-10-24, 19:54 | |
| un très bon sujet qui avait été réalisé sur le forum Collect'all je ne sais plus si j'ai récupéré sur notre forum si l'un de vous veut/peut le retrouver, merci de l’afficher ici concernant He-Man : l'homme le mâle l'homme le plus fort Musclor ... - le prince adam a écrit:
- j'ai retrouvé le sujet
http://www.collect-all.net/t4300-les-noms-des-personnages
voici le condensé
- salamander a écrit:
- J'ouvre ce post pour traiter plus largement des noms utilisés pour désigner les personnages de la gamme, pour certains c'est très terre à terre, mais pour d'autres c'est plus subtile :
.Man-e-faces (maskor en français), phonétiquement ça donne many faces (plusieurs visages), .Buzz off (buzz tout court en france) signifie "dégage", .Mer man (océanor) est un jeu de mots amusant qui renvoie à mermaid (sirène) .Mekaneck devient mekanek en Fr
- crapopabo a écrit:
- He-man = (vrai) mâle
- Mr.Breuly a écrit:
- "He-Man" veut dire "Lui l'Homme" ou "L'Homme". C'est une sorte d'adaptation d'Ecce Homo en jouant sur le jeu de mot avec Human.
@ fig: Classe la petite Enterbay de Bruce Lee
- cellsenshi a écrit:
- Alors, pour en avoir déjà discuté avec un prof d'anglais fan de toys comme nous, "He-Man" veut dire littéralement "Sur-Homme".
Donc, lorsque on dit de quelqu'un : "he's an he-man", on peut traduire ça par "c'est un sur-homme" !
Cellsenshi.
- Invité a écrit:
- dans le sens littéral la traduction d' he-man c'est home-fort (force physiques colosse référence aux muscles) (look at is body! what a he-man!!!)
dans le sens figuré c'est un homme fort devant l'adversité ( he died in prison, he wasn't enough of a he-man) c'est le premier sens qui à été retenu home fort (apparence physique).On l'a traduit pas Musclor
y a une autre version HE serait la pour HEROIC-man à la façon des nons de super heros (MARVEL).
- super durand a écrit:
- si je ne m'abuse, mecka-neck doit signifier: le cou mecanique...
- trumanshower a écrit:
- j'ai bien la consonnance de snout spout, qui doit vouloir dire quelque chose comme trompe arroseuse en gros...
- kaktus a écrit:
- Pour She-ra c'est pas si compliqué: au moins je crois
Ra est le dieu du soleil, de la lumière, et vu que la Horde ces les tenèbres, c'est She-Ra qui est la lumière, l'espoir pour les oprimmés. disons c'est une expliquqtion avec laquelle je peux bien vivre
- -Arsene Lupin- a écrit:
- j'ai appris qu'elle devait s'appeler He-Ra au depart, mais que ca a capoté pour des problemes de droit.
- daveri a écrit:
- Oui y'aurai bien "faker" qu'on pourrait traduire par "le truqueur". La version canadienne d'ailleurs si je m'en rappelle bien traduisait par "le faussaire", ce qui sonne vraiment pas mal. En francais "Fakor" ça veut pas dire grand chose...
Je pense que les canadiens respectent beaucoup plus les traductions en francais des cartes américaines (je parle des canadiens francophones bien évidemment), même si parfois le nom est moins percutant qu'en francais (exemple pour "Whiplash": "le fouet" en traduction canadienne contre "Lezor" pour le version francaise)
- Invité a écrit:
- "faker" = FAKE = truqué, maquillé, falsifié, faux
_________________ Si ce qui te lie à cet homme est une véritable amitié... Fait bien attention... Car le jour où son ambition s’effondra... Ta mort t'attendra !... Une mort dont tu ne pourras te soustraire ! Le Prince Adam Site http://membres.multimania.fr/princeadam/musclor/ Forum https://princeadam.1fr1.net/ |
| | | Hadès Capitaine de la garde de l'Eternia Antique
Nombre de messages : 5320 Age : 48 Localisation : Bruxelles Date d'inscription : 20/04/2008
| Sujet: Re: Les traductions/significations pour les noms de nos MOTU 2017-10-25, 08:05 | |
| Retire l'explication de Kaktus, c'est complètement fantaisiste.
Ils voulaient appeler l'héroïne He-ra, mais cela n'a pas été possible pour des raisons de copyright. Ils ont donc choisi She-ra qui s'en rapproche et a l'avantage d'être un pendant féminin au "He" de He-man. |
| | | french fantasy Roi d'Eternia
Nombre de messages : 1563 Age : 45 Date d'inscription : 25/10/2007
| Sujet: Re: Les traductions/significations pour les noms de nos MOTU 2017-10-25, 18:33 | |
| Sweet-Bee : Douce abeille
Entrapta aurait pu s'appeler "Piégea" (entrap = piéger)... Je comprends qu'ils ai décidé de conserver l'original. Mais "Attrapta" aurait été aussi proche phonétiquement et aurait pu conserver l'idée.
Pick-a-blue: jeu de mot "pick-a-boo" étant cache-cache (coucou, me voici). Je préfère nettement "Irisa".
Catra: Je suppose que le Ra de She-Ra est y est pour quelque chose. Mais les premières traductions françaises disaient Félina. c'était plus joli et plus facile à comprendre pour un enfant. J'avais beau voir qu'elle se transformait en un félin quelconque, ne sachant pas que CAT voulait dire "chat, je comprenait pas la subtilité, alors que Félina, j'aurais adhéré, même en tant qu'enfant.
Glacia: traduction parfaite, rien à dire... Scintilla, Angela, pareil...
Doublia: Double-Trouble. La plupart des héroïnes avaient un nom en A, en anglais. En français ils ont réussi à conserver ce A et la traduction est très parlante, j'aime bien, facile à comprendre.
Sérénia: J'avoue que j'adore ce nom, mais je comprends toujours pas la traduction, par rapport à Kowl, sachant que Owl veut dire "chouette". Ma foi, Sérénia.... d'où ça sort? C'est sur que Chouetta ou Hibouta c'était pas terrible! haha
Flèche d'Or: Bow en anglais, qui veut dire Arc. On est dans le thème, et c'est même carrément plus joli! BRAVO, ça se comprend facilement pour un enfant, surtout qu'on peut l'imaginer en un seul mot comme dans "Musclor" : Fèchdor ! "Arcor" ça aurait pu être bien aussi. Tiens du coup je ne me souviens plus du nom de son cheval, en français?
Ténébra : Shadow Weaver, la tisseuse d'ombres/ténèbres, la faiseuse d'ombres... Comme quoi il est clair que le mot à mot n'est pas nécessaire, TÉNÉBRA c'est juste PARFAIT!!!!
Aéria: My Gosh quel poésie dans ce nom. Flutterina (Flutter:papillon) c'est trop basique, et puis dans la série, quand la traduction française est pas respectée, on entend "flutérina" et on est perturbé. Flûte/Terrine ? Aéria, ça c'était bien trouvé! encore plus parlant que la version originale! J'adore
Le Palais du Pouvoir: Je suis amoureux du nom de ce playset.... Crystal Castle, non merci. je dis ça avec le coeur d'un adulte qui hume les bons souvenirs, mais si ça avait été "Le Palais / chateau de Crystale " j'aurais aussi sans doute aimé. |
| | | Le Prince Adam Prince de l'Eternia Antique
Nombre de messages : 9315 Age : 49 Localisation : Dans le palais royal d'Eternia Date d'inscription : 27/08/2005
| Sujet: Re: Les traductions/significations pour les noms de nos MOTU 2017-10-25, 19:27 | |
| merci pour tes avis et participation cela pourrait être un bon petit dossier pour le prochain livre MOTU vintage _________________ Si ce qui te lie à cet homme est une véritable amitié... Fait bien attention... Car le jour où son ambition s’effondra... Ta mort t'attendra !... Une mort dont tu ne pourras te soustraire ! Le Prince Adam Site http://membres.multimania.fr/princeadam/musclor/ Forum https://princeadam.1fr1.net/ |
| | | Hadès Capitaine de la garde de l'Eternia Antique
Nombre de messages : 5320 Age : 48 Localisation : Bruxelles Date d'inscription : 20/04/2008
| Sujet: Re: Les traductions/significations pour les noms de nos MOTU 2017-10-26, 07:37 | |
| Pour compléter les traductions de Frenchy
Peek-a-blue est effectivement un jeu de mot sur "peek a boo" [faire "bouh", effrayer] mais aussi sur "peacock" qui signifie "paon"
Quant à Kowl, c'est une contraction entre "Know it all" (Mr je sais tout) et "Owl" (hiboux) |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Les traductions/significations pour les noms de nos MOTU 2017-10-26, 09:29 | |
| Complètement HS: mais pq n'a t'on jamais eu la version féline de Catra en Classics? cela avait il été évoqué? |
| | | KissFan Membre du conseil d'anciens
Nombre de messages : 3408 Age : 45 Date d'inscription : 05/09/2012
| Sujet: Re: Les traductions/significations pour les noms de nos MOTU 2017-10-26, 10:52 | |
| - Hadès a écrit:
- Kowl, c'est une contraction entre "Know it all" (Mr je sais tout) et "Owl" (hiboux)
- french fantasy a écrit:
- Sérénia: J'avoue que j'adore ce nom, mais je ne comprends toujours pas la traduction, par rapport à Kowl, sachant que Owl veut dire "chouette". Ma foi, Sérénia.... d'où ça sort? C'est sur que Chouetta ou Hibouta c'était pas terrible! haha
Je me suis plusieurs fois poser la question du pourquoi/comment le nom de Kowl a t'il été adapté en Serenia. Déjà, le nom sonne mixte. Sans visuel, on pourrait penser à un personnage féminin. L'épisode Zoo story gomme quand même toute ambiguïté. Mais surtout, Serenia est une région sur la planète Etheria (cf.: épisode Something old, something new)... Surtout, si Serenia tire sa racine de "sérénité", je ne suis pas certain qu'il soit totalement "serein" à s'agiter comme il le fait en étant prisonnier de ce sac de jute.
Dernière édition par KissFan le 2017-10-26, 12:55, édité 1 fois |
| | | Hadès Capitaine de la garde de l'Eternia Antique
Nombre de messages : 5320 Age : 48 Localisation : Bruxelles Date d'inscription : 20/04/2008
| Sujet: Re: Les traductions/significations pour les noms de nos MOTU 2017-10-26, 12:51 | |
| C'est tout bête, les traducteurs ont associé Kowl à la sonorité de "cool" -> tranquille serein.
Il va de soi que les traducteurs VF ne connaissaient ni la géographie d'Etheria et encore moins le caractère de cet animal qu'ils ont vraisemblablement pris pour une femelle vu sa couleur jaune ou rose... |
| | | Le Prince Adam Prince de l'Eternia Antique
Nombre de messages : 9315 Age : 49 Localisation : Dans le palais royal d'Eternia Date d'inscription : 27/08/2005
| Sujet: Re: Les traductions/significations pour les noms de nos MOTU 2017-10-26, 12:59 | |
| - Hadès a écrit:
- ils ont vraisemblablement pris pour une femelle vu sa couleur jaune ou rose...
c'est également ce que je pensais avant d'avoir travaillé sur les livres POP _________________ Si ce qui te lie à cet homme est une véritable amitié... Fait bien attention... Car le jour où son ambition s’effondra... Ta mort t'attendra !... Une mort dont tu ne pourras te soustraire ! Le Prince Adam Site http://membres.multimania.fr/princeadam/musclor/ Forum https://princeadam.1fr1.net/
Dernière édition par Le Prince Adam le 2017-10-26, 14:15, édité 1 fois |
| | | KissFan Membre du conseil d'anciens
Nombre de messages : 3408 Age : 45 Date d'inscription : 05/09/2012
| Sujet: Re: Les traductions/significations pour les noms de nos MOTU 2017-10-26, 13:00 | |
| - Hadès a écrit:
- les traducteurs ont associé Kowl à la sonorité de "cool" -> tranquille serein.
Tout à fait plausible même si "cool" est à la base, je pense un mot anglais comme "kowl". Mais aujourd'hui, avec le défilé d'anglicismes qu'on utilise, je m'y retrouve difficilement. |
| | | french fantasy Roi d'Eternia
Nombre de messages : 1563 Age : 45 Date d'inscription : 25/10/2007
| Sujet: Re: Les traductions/significations pour les noms de nos MOTU 2017-10-28, 09:48 | |
| EDIT: Sweet-Bee : Douce abeille, Butina c'est une jolie traduction, pile dans l'esprit. Entrapta aurait pu s'appeler "Piégea" (entrap = piéger)... Je comprends qu'ils ai décidé de conserver l'original. Mais "Attrapta" aurait été aussi proche phonétiquement et aurait pu conserver l'idée. Irisa: Pick-a-blue, jeu de mot "pick-a-boo" étant cache-cache (coucou, me voici). Je préfère nettement "Irisa". Peek-a-blue est effectivement un jeu de mot sur "peek a boo" [faire "bouh", effrayer] mais aussi sur "peacock" qui signifie "paon" Catra: Je suppose que le Ra de She-Ra est y est pour quelque chose. Mais les premières traductions françaises disaient Félina. c'était plus joli et plus facile à comprendre pour un enfant. J'avais beau voir qu'elle se transformait en un félin quelconque, ne sachant pas que CAT voulait dire "chat, je comprenait pas la subtilité, alors que Félina, j'aurais adhéré, même en tant qu'enfant. Glacia: traduction parfaite, rien à dire... Scintilla, Angela, pareil... Doublia: Double-Trouble. La plupart des héroïnes avaient un nom en A, en anglais. En français ils ont réussi à conserver ce A et la traduction est très parlante, j'aime bien, facile à comprendre. Sérénia: Quant à Kowl, c'est une contraction entre "Know it all" (Mr je sais tout) et "Owl" (hiboux) J'avoue que j'adore ce nom, mais je comprends toujours pas la traduction, par rapport à Kowl, sachant que Owl veut dire "chouette". Ma foi, Sérénia.... d'où ça sort? C'est sur que Chouetta ou Hibouta c'était pas terrible! haha Flèche d'Or: Bow en anglais, qui veut dire Arc. On est dans le thème, et c'est même carrément plus joli! BRAVO, ça se comprend facilement pour un enfant, surtout qu'on peut l'imaginer en un seul mot comme dans "Musclor" : Fèchdor ! "Arcor" ça aurait pu être bien aussi. Tiens du coup je ne me souviens plus du nom de son cheval, en français? Ténébra : Shadow Weaver, la tisseuse d'ombres/ténèbres, la faiseuse d'ombres... Comme quoi il est clair que le mot à mot n'est pas nécessaire, TÉNÉBRA c'est juste PARFAIT!!!! Aéria: My Gosh quel poésie dans ce nom. Flutterina (Flutter:papillon) c'est trop basique, et puis dans la série, quand la traduction française est pas respectée, on entend "flutérina" et on est perturbé. Flûte/Terrine ? Aéria, ça c'était bien trouvé! encore plus parlant que la version originale! J'adore Le Palais du Pouvoir: Je suis amoureux du nom de ce playset.... Crystal Castle, non merci. je dis ça avec le coeur d'un adulte qui hume les bons souvenirs, mais si ça avait été "Le Palais / chateau de Crystale " j'aurais aussi sans doute aimé. La source cristalline: "Crystal Fall(s)" en anglais. Rien à signaler. Sauf que si on part du principe que c'est assorti au chateau, en anglais Crystal Castel, c'est la source (roche) qui est de cristal et non l'eau (une eau cristalline), mais dans tous les cas la traduction est bonne je trouve. on retrouve cette explication, à mon sens, dans l'imagerie du décors, on y voit bien que les 2 playsets sont sensés être fait de roche cristalline. Grand Espoir: Light Hope. Toujours cette dualité entre l'anglais et le français dans la traduction thème/version. C'est ce que j'aime le plus dans ce domaine. Rendre au français l'idée (une idée tout aussi forte ) plutôt que le sens. Espoir de Lumière ou Lumière d'Espoir c'est joli, mais Grant Espoir, cf dans la série, c'est plus fort et plus brut. Sorciela : Castaspella son nom anglais est basé sur l'expression cast-a-spell "jeter un sort". Dans le même esprit que Peek-a-Blue, Irisa, l'anglais jouait avec les expressions là où le français rajoute simplement un A à un mot plein de sens. Si le français avait fait comme l'anglais elle aurait pu s'appeler "Abracadabra" par exemple. Je note aussi le choix du La à sorciè.. qui aurait pu être SorciérA. Mais c'était moche. Ou Sorcièrela si on se base sur le mot de base "sorcière", mais à n'en pas douté, ils se sont basé sur la phonétique du mot "SORT". donc la traduction est très bonne à mon sens. Siréna: Mermaid, sirène en anglais à donner Mermista. J'ai horreur de ces épisodes en VF dans lesquels ils jonglent entre la version française et la version anglais. Entendre Mèrmista "à la française" quand on est gosse, c'est bizarre et ça l'est toujours en tant qu'adulte, ça gâche tout. Nymphéa: Mais quelle Poésie la encore!!!!! Un nom pareil, ça c'est de la traduction !!!!! La Nymphe étant un esprit de la Nature en accord avec elle, sous la forme d'une jeune femme merveilleuse... ça colle à la peau du personnage, car OUI c'est une personnage avant d'être un VÉHICULE!!!! Il faut redresser l'objet pour s'apercevoir que la douce beauté est dotée d'une robe qu'on imagine faite d'un voile de mousseline légère qui suit les détails du vent. Je trouve ce nom français bien mieux trouver que Butterflyer qui n'évoque que la grâce et la légèreté d'un papillon, c'est déjà beau, mais Nymphéa.... quelle merveille ! BRAVO |
| | | Doga Roi d'Eternia
Nombre de messages : 1787 Age : 46 Localisation : Hérault Date d'inscription : 14/11/2014
| Sujet: Re: Les traductions/significations pour les noms de nos MOTU 2017-10-28, 10:32 | |
| Belle récap' finement commentée, French. Rien à y redire. |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Les traductions/significations pour les noms de nos MOTU | |
| |
| | | | Les traductions/significations pour les noms de nos MOTU | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|