Le Forum des Maîtres de l'Univers

Inspirée de la mythologie des Maîtres de l'Univers, tous les écris de ce forum ne sont que des interprétations des membres, concernant le fabuleux Multivers des Maîtres de l'Univers, des avis parmis d'autres!
 
AccueilAccueil  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment :
Cartes Pokémon : la prochaine extension ...
Voir le deal

 

 Fansub série 200X : références pour les traducteurs

Aller en bas 
AuteurMessage
Hadès
Capitaine de la garde de l'Eternia Antique
Hadès


Nombre de messages : 5320
Age : 48
Localisation : Bruxelles
Date d'inscription : 20/04/2008

Fansub série 200X : références pour les traducteurs  Empty
MessageSujet: Fansub série 200X : références pour les traducteurs    Fansub série 200X : références pour les traducteurs  Empty2018-10-09, 07:53

Voici le guide utilisé par les traducteurs sur la série et les comics. Nous vous remercions d'ajouter au fur et à mesure les noms qui ont demandé une traduction vers le français (groupe, évènement, concept, lieux, personnages) afin d'en discuter collégialement.

Pour les séries, il est utile de se référer aux Universe guide d'Heman.org http://old.he-man.org/cartoon/motu/universe/universe-motu.shtml qui référencent les perso/objets/créatures dans les différents épisodes où ils apparaissent.


Intro générique
Je suis Adam, Prince d'Eternia,
défenseur du secret du Château de Graskull.
Lui c'est Cringer, mon tigre domestique.
Mon secret, c'est de posséder…
PAR LE POUVOIR DU CRANE ANCESTRAL
JE DÉTIENS LA FORCE TOUTE PUISSANTE !!!


Formule de transformation dans l'épisode
PAR LE POUVOIR DU CRANE ANCESTRAL
JE DÉTIENS LA FORCE TOUTE PUISSANTE !!!

**********************************************************************

Parti-pris pour le tutoiement/vouvoiement entre les personnages

Par facilité, la plupart des personnages se tutoient entre eux. C'est le cas pour :
* les héros entre eux
* les génies du mal entre eux et vis-à-vis de Skeletor et de Hordak.
* les héros vis-à-vis des vilains et vice versa.

Mais...
* les héros vouvoient la Sorcière et le couple royal (et d'autres monarques excepté Stratos)
* les Hommes-Serpents et les génies du mal vouvoient le Roi Hiss

**********************************************************************

Noms des Personnages
Pour les personnages, nous avons pris le parti de garder les noms VO (sauf quelques exceptions mentionnées ci-dessous).

He-Man --> idem
Man-at-arms --> le Maître d'Armes
Sorceress --> la Sorcière
Beast Man
Mer-Man
Mekaneck
Tri-Klops
Two Bad
Sy-Klone
Buzz-Off
Hordak's Wizards : les Sorciers de la Horde
Kulatak Elder : le Doyen des Kulataks
Faceless One --> idem


Groupes
Cosmic Enforcer : Gardien cosmique
Elders : les Anciens
Council of Elders : le Conseil des Anciens
Eternian Council : le Conseil d'Eternia
Masters : les Héros du Bien (nom général), Maîtres de l'univers (groupe créé par Maa)
Pelleezeans : les Pelleziens
Qadians : les Qadiens
Snake Men : les Hommes-Serpents
Speleans : les Spéléens


Créatures
Les lieux, évènements et objets sont souvent traduits en français, sauf s'ils sont très connus sous leur nom VO (ex: Snake Mountain). Dans la mesure du possible, nous essayons de faire référence aux noms de la série Filmation lorsqu'ils sont de bon goût.

the Beast men : les Hommes-fauves (MOTUC)
Griffins : griffons
Serpinataur : les serpinataures
Shadowbeasts --> idem



Lieux
Corridors of Lithos : les Corridors de Lithos
Crystal chamber : Salle du Cristal
Dark Hemispher : l'Hémisphère noire > < hémisphère claire
Dunes of Doom : les Dunes du Destin
Evergreen Forest : la Forêt éternelle
Forsaken Realm : le Monde des damnés
Hall of Wisdom : le Palais de la Sagesse
Hordak's Lair : l'Antre d'Hordak
Ice Mountains : les Montagnes de glace
Mystic Wall : la Barrière mystique
Mystic Mountains : les Montagnes mystiques
Ophidian spire : la Flèche d'Ophidia
Pool of Shadows : la Mare des horreurs
Sands of Fire : Les Sables de feu
Sands of Time : les Sables du temps
Snake Mountain : idem
Sortech's Realm : le Domaine de Sortech
Tar Swamp : Marécages de Tar
Vine Jungle : la Jungle aux lianes
Void (the): Le Néant
Wall of Remembrance : Mur du Souvenir
Well of Darkness : le Puits des Ténèbres


Objets
Coridite Cristal : le cristal de Coridite
Doomseekers --> idem
Havoc Staff : sceptre maléfique
Medallion of Serpos : le Médaillon de Serpos
Orb of the Elders : l'Orbe des Anciens
Power sword : Glaive magique ou Epée du Pouvoir
Ram Stone : Pierre du Bélier
Serpent Ring : l'Anneau du Serpent
Spell of Separation : Sort de la Séparation (separation, Second skin)
Tablet of the Elder : la Table des Anciens

Événements
Great Unrest : le Grand Trouble
Great wars : les Grandes Guerres (Preternia)
Ultimate Battleground : l'Ultime Champs de bataille (MOTUC)

**********************************************************************

Quelques règles d'orthographe/grammaire/ ponctuation / syntaxe

Notons quelques règles suivies pour harmoniser nos traductions.


Règle pour les titres et noms propres : majuscule au premier nom propre et adjectifs qui précèdent. minuscule pour les adj qui suivent. Jamais aux articles (=/= anglais).
Ex : le Grand Crâne ancestral, les Montagnes mystiques.


Espace entre dernier mot et ! ou ? ou :
Pas d'espace avant …

Accent sur È, À et É majuscules


Attention, quand il y a virgule en fin de ligne et passage à la ligne, il faut une MINUSCULE en début de ligne.
Idem pour les trois petits points si la phrase continue ensuite --> MINUSCULE
Revenir en haut Aller en bas
http://www.latourdesheros.com
 
Fansub série 200X : références pour les traducteurs
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» FANSUB : Quelle version pour le doublage de la série 200X?
» recherche de traducteurs
» La serie MYP de 2002 en Vostfr.
» Au lieu d'un Fansub, un Fandub
» Traduction magazines MOTU - recherche traducteurs amateurs

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le Forum des Maîtres de l'Univers :: Dessins animés, films, musiques... :: Le DA 200x-
Sauter vers: